close

 

中國字有趣的地方,在於文字排列組合,可以產生很多種不同意涵。

像是前陣子很紅的"我可能不會愛你",這劇名乍聽之下想說那到底是愛還不愛,

當然這就是引人入勝之處,就是要觀眾看了才知道到底是愛還不愛阿。

要是當初戲名是"我不可能會愛你",感覺整齣戲會恨來恨去到處都是仇家,

這種戲碼可能來個兩三集就足以把觀眾逼到都得憂鬱症了吧,

但也很難說,說不定大家的心情都需要找個出口,看都是爛人的戲反而有得宣洩。

 

所以想想,身邊有個這種角色其實還不錯,

當然我是不可能當著她的面直接告訴她:我永遠都不可能喜歡妳。

這話說來其實也沒什麼殺傷力,以我的資歷跟段數,哪來的資格講喜歡不喜歡,

長官喜歡才是重點阿!!!

 

最近讀本國文學特別有感觸,像這種只會討好長官的人,古代稱為策士,

只為了保住她的地位,什麼鬼話都能講,不受這國重用就到別國繼續扯鬼話,

著實令人不齒又厭惡。

 

策士聽來好聽,實際上,她更像馬屁精。

就是那種滿嘴好話,但完全不著邊際,妳也感受不到她的真心誠意,

但還好有她,才更能顯現出其他人有多正直與可愛。

每次想到這個人,就忍不住感謝,她的存在讓我們知道社會的真實生存法則,

困難在於,我不想當那個連我自己都不愛的角色;那副嘴臉,我掛不上臉,

只好繼續當史記列傳裡的滑稽人物。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 HANA 的頭像
    HANA

    無.書.不.歡

    HANA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()